Acts 4:12

Stephanus(i) 12 και ουκ εστιν εν αλλω ουδενι η σωτηρια ουτε γαρ ονομα εστιν ετερον υπο τον ουρανον το δεδομενον εν ανθρωποις εν ω δει σωθηναι ημας
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G243 A-DSM αλλω G3762 A-DSM ουδενι G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G3686 N-NSN ονομα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2087 A-NSN ετερον G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3588 T-NSN το G1325 [G5772] V-RPP-NSN δεδομενον G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G4982 [G5683] V-APN σωθηναι G2248 P-1AP ημας
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1722 PREP ἐν G243 A-DSM ἄλλῳ G3762 A-DSM-N οὐδενὶ G3588 T-NSF G4991 N-NSF σωτηρία, G3761 CONJ-N οὐδὲ G1063 CONJ γὰρ G3686 N-NSN ὄνομά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2087 A-NSN ἕτερον G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G3588 T-NSN τὸ G1325 V-RPP-NSN δεδομένον G1722 PREP ἐν G444 N-DPM ἀνθρώποις G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G1163 V-PAI-3S δεῖ G4982 V-APN σωθῆναι G2248 P-1AP ἡμᾶς.
Tregelles(i) 12 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία· οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις, ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G243 A-DSM αλλω G3762 A-DSM ουδενι G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G3777 CONJ ουτε G1063 CONJ γαρ G3686 N-NSN ονομα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2087 A-NSN ετερον G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3588 T-NSN το G1325 (G5772) V-RPP-NSN δεδομενον G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4982 (G5683) V-APN σωθηναι G2248 P-1AP ημας
Nestle(i) 12 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία· οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.
RP(i)
   12 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG243A-DSMαλλωG3762A-DSM-NουδενιG3588T-NSFηG4991N-NSFσωτηριαG3777CONJ-NουτεG1063CONJγαρG3686N-NSNονομαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2087A-NSN| ετερονG2087A-NSN| <ετερον>G2087A-NSNVAR: ετερονG5259PREPυποG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανον :ENDG3588T-NSN| τοG1325 [G5772]V-RPP-NSNδεδομενονG1722PREPενG444N-DPMανθρωποιvG1722PREPενG3739R-DSNωG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG4982 [G5683]V-APNσωθηναιG1473P-1APημαv
SBLGNT(i) 12 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, ⸀οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ⸂ὑπὸ τὸν οὐρανὸν⸃ τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.
f35(i) 12 και ουκ εστιν εν αλλω ουδενι η σωτηρια ουδε γαρ ονομα ετερον εστιν υπο τον ουρανον το δεδομενον εν ανθρωποις εν ω δει σωθηναι ημαv
IGNT(i)
  12 G2532 και   G3756 ουκ And G2076 (G5748) εστιν There Is G1722 εν In G243 αλλω Other G3762 ουδενι   G3588 η No One G4991 σωτηρια Salvation, G3777 ουτε Neither G1063 γαρ For G3686 ονομα Name G2076 (G5748) εστιν Is There G2087 ετερον Another G5259 υπο Under G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G3588 το Which G1325 (G5772) δεδομενον Has Been Given G1722 εν Among G444 ανθρωποις Men, G1722 εν By G3739 ω Which G1163 (G5904) δει Must G4982 (G5683) σωθηναι Be Saved G2248 ημας We.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4991 N-NSF σωτηρια Salvation G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-DSM ουδενι None G243 A-DSM αλλω Another G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3777 CONJ ουτε No G2087 A-NSN ετερον Other G3686 N-NSN ονομα Name G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G3588 T-NSN το The G1325 V-RPP-NSN δεδομενον That Has Been Given G1722 PREP εν Among G444 N-DPM ανθρωποις Men G1722 PREP εν By G3739 R-DSN ω Which G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G2248 P-1AP ημας Us G4982 V-APN σωθηναι To Be Saved
Vulgate(i) 12 et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri
Clementine_Vulgate(i) 12 et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri.
Wycliffe(i) 12 and heelthe is not in ony othir. For nether other name vndur heuene is youun to men, in which it bihoueth vs to be maad saaf.
Tyndale(i) 12 Nether is ther salvacio in eny other. Nor yet also is ther eny other name geven to men wherin we must be saved.
Coverdale(i) 12 nether is there saluacion in eny other: Ner yet also is there geue vnto me eny other name, wherin we must be saued.
MSTC(i) 12 Neither is there salvation in any other. Nor yet also is there any other name given to men wherein we must be saved."
Matthew(i) 12 Neither is ther saluacion in any other. Nor yet also is there any other name geuen to men wherin we muste be saued.
Great(i) 12 Nether is there saluacyon in eny other. For amonge men vnder heauen there is geuen none other name, wherin we must be saued.
Geneva(i) 12 Neither is there saluation in any other: for among men there is giuen none other Name vnder heauen, whereby we must be saued.
Bishops(i) 12 Neither is there saluation in any other. For among men vnder heauen, there is geuen none other name, wherin we must be saued
DouayRheims(i) 12 Neither is there salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved.
KJV(i) 12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
KJV_Cambridge(i) 12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
Mace(i) 12 salvation is not to be had by any other: for there is no other name under heaven given to men whereby we can be saved.
Whiston(i) 12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given to men whereby we must be saved.
Wesley(i) 12 And there is salvation in no other; for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
Worsley(i) 12 And there is salvation in no other; for there is no other name under heaven given among men, by which we can be saved.
Haweis(i) 12 And there is no salvation in any other person: for there is no other name under heaven given unto men, whereby we must be saved.
Thomson(i) 12 This cure indeed is by no other, nor is there any other name under heaven given among men by which we can be saved."
Webster(i) 12 Neither is there salvation in any other: for there is no other name under heaven given among men, by which we must be saved.
Living_Oracles(i) 12 and there is salvation in no other; for there is no other name under heaven given among men, by which we can be saved.
Etheridge(i) 12 And in no other one [In no other man.] is redemption: for there is no other name under heaven given to mankind, by which we must be saved.
Murdock(i) 12 Neither is there deliverance in any other; for there is not another name under heaven, which is given to men, whereby to live.
Sawyer(i) 12 And there is salvation in no other; for there is no other name given under heaven among men, by which we can be saved.
Diaglott(i) 12 And not is in another to any one the salvation; not even for a name is another under the heaven, that having been given among men, in which must to be saved us.
ABU(i) 12 And there is salvation in no other; for neither is there any other name under heaven, that is given among men, in which we must be saved.
Anderson(i) 12 And there is salvation in no other; nor, indeed, is there another name under heaven, given among men, by which we must be saved.
Noyes(i) 12 And there is salvation in no other; for there is not another name under heaven, that hath been given among men, by which we must be saved.
YLT(i) 12 and there is not salvation in any other, for there is no other name under the heaven that hath been given among men, in which it behoveth us to be saved.'
JuliaSmith(i) 12 And salvation is in no other: for neither is another name given under heaven among men, in which we must be saved.
Darby(i) 12 And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved.
ERV(i) 12 And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.
ASV(i) 12 And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And in none other is there salvation; for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.
Rotherham(i) 12 And there is in no one else, salvation, for, neither is there any other name, under heaven, which hath been set forth among men, in which we must needs be saved.
Twentieth_Century(i) 12 And Salvation is in him alone; for there is no other Name in the whole world, given to men, to which we must look for our Salvation."
Godbey(i) 12 And there is salvation in no other; for there is no other name given under heaven among men by which it behooveth us to he saved.
WNT(i) 12 And in no other is the great salvation to be found; for, in fact, there is no second name under Heaven that has been given among men through which we are to be saved."
Worrell(i) 12 And in no one else is there salvation; for neither is there any other name under Heaven, that has been given among men, in Which we must be saved."
Moffatt(i) 12 There is no salvation by anyone else, nor even a second Name under heaven appointed for us men and our salvation."
Goodspeed(i) 12 There is no salvation through anyone else, for there is no one else in the world who has been named to men as their only means of being saved."
Riverside(i) 12 Nor is there salvation in any other. For there is no other name under heaven given among men by which we must be saved."
MNT(i) 12 "There is no salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men, in which we must be saved."
Lamsa(i) 12 There is no salvation by any other man; for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
CLV(i) 12 And there is no salvation in any other one, for neither is there any other name, given under heaven among men, in which we must be saved."
Williams(i) 12 There is no salvation by anyone else, for no one else in all the wide world has been appointed among men as our only medium by which to be saved."
BBE(i) 12 And in no other is there salvation: for there is no other name under heaven, given among men, through which we may have salvation.
MKJV(i) 12 And there is salvation in no other One; for there is no other name under Heaven given among men by which we must be saved.
LITV(i) 12 and there is salvation in no other One, for neither is there any other name under Heaven having been given among men by which we must be saved.
ECB(i) 12 and salvation is in no other: for there is no other name under the heavens given by humanity, whereby we must be saved.
AUV(i) 12 And there is salvation in no other One [than Jesus] for there is no other Name in the whole world, proclaimed by men, by which [a person] can be saved."
ACV(i) 12 And salvation is not in any other man, for there is no other name under the heaven, that has been given among men, by which we must be saved.
Common(i) 12 And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved."
WEB(i) 12 There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given among men, by which we must be saved!”
NHEB(i) 12 And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given among people by which we must be saved."
AKJV(i) 12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
KJC(i) 12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
KJ2000(i) 12 Neither is there salvation in any other: for there is no other name under heaven given among men, by which we must be saved.
UKJV(i) 12 Neither is there salvation in any other: for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
RKJNT(i) 12 And there is salvation in no one else: for there is no other name under heaven given among men, by which we must be saved.
TKJU(i) 12 Neither is there salvation in any other: For there is no other name under heaven given among men, by which we must be saved."
RYLT(i) 12 and there is not salvation in any other, for there is no other name under the heaven that has been given among men, in which it behooves us to be saved.'
EJ2000(i) 12 Neither is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men in which we can be saved.
CAB(i) 12 Nor is there salvation in no one else, for there is no other name under heaven which has been given among men by which we must be saved."
WPNT(i) 12 Also, the salvation does not exist in anyone else, because there is no other name under heaven, given among men, by which we must be saved.”
JMNT(i) 12 "And thus, the rescue and deliverance – the restoration to health and wholeness, the safety and salvation, and the return to our original state and condition – is in absolutely no other person! For neither is there a different name under the [dome of the] sky (or: heaven) that has been given, and now exists as a gift, among mankind (or: in the midst of humanity) within which it continues binding and necessary for us to be saved (restored to health and wholeness; delivered and kept safe; returned to our original state and condition)!"
NSB(i) 12 »There is no salvation in anyone else. For there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.«
ISV(i) 12 There is no salvation by anyone else, for there is no other name under heaven given among people by which we must be saved.”
LEB(i) 12 And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given among people by which we must be saved."
BGB(i) 12 Καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία· οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.”
BIB(i) 12 Καὶ (And) οὐκ (not) ἔστιν (there is) ἐν (in) ἄλλῳ (other) οὐδενὶ (no one) ἡ (the) σωτηρία (salvation), οὐδὲ (not) γὰρ (for) ὄνομά (name) ἐστιν (is there) ἕτερον (another) ὑπὸ (under) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) τὸ (-) δεδομένον (having been given) ἐν (among) ἀνθρώποις (men) ἐν (by) ᾧ (which) δεῖ (it behooves) σωθῆναι (to be saved) ἡμᾶς (us).”
BLB(i) 12 And there is salvation in no other, for there is not another name under heaven having been given among men, by which it behooves us to be saved.”
BSB(i) 12 Salvation exists in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved.”
MSB(i) 12 Salvation exists in no one else, for there is no other name given to men by which we must be saved.”
MLV(i) 12 And there is salvation in none other; for neither is there any other name, that has been given among men, in which it is essential for us to be saved.
VIN(i) 12 Salvation exists in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved.”
Luther1545(i) 12 Und ist in keinem andern Heil, ist auch kein anderer Name den Menschen gegeben, darinnen wir sollen selig werden.
Luther1912(i) 12 Und ist in keinem andern Heil, ist auch kein andrer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden.
ELB1871(i) 12 Und es ist in keinem anderen das Heil; denn auch kein anderer Name ist unter dem Himmel, der unter den Menschen gegeben ist, in welchem wir errettet werden müssen.
ELB1905(i) 12 Und es ist in keinem anderen das Heil, denn auch kein anderer Name ist unter dem Himmel, der unter den Menschen gegeben ist, in welchem wir errettet werden müssen.
DSV(i) 12 En de zaligheid is in geen Anderen; want er is ook onder den hemel geen andere Naam, Die onder de mensen gegeven is, door Welken wij moeten zalig worden.
DarbyFR(i) 12 et il n'y a de salut en aucun autre; car aussi il n'y a point d'autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés.
Martin(i) 12 Et il n'y a point de salut en aucun autre : car aussi il n'y a point sous le ciel d'autre Nom qui soit donné aux hommes par lequel il nous faille être sauvés.
Segond(i) 12 Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
SE(i) 12 Y en ningún otro hay salud; porque no hay otro nombre debajo del cielo, dado a los hombres, en que podamos ser salvos.
ReinaValera(i) 12 Y en ningún otro hay salud; porque no hay otro nombre debajo del cielo, dado á los hombres, en que podamos ser salvos.
JBS(i) 12 Y en ningún otro hay salud; porque no hay otro nombre debajo del cielo, dado a los hombres, en que podamos ser salvos.
Albanian(i) 12 Dhe në asnjë tjetër nuk ka shpëtim, sepse nuk ka asnjë emër tjetër nën qiell që u është dhënë njerëzve dhe me anë të të cilit duhet të shpëtohemi''.
RST(i) 12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
Peshitta(i) 12 ܘܠܝܬ ܒܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܦܘܪܩܢܐ ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܫܡܐ ܐܚܪܢܐ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܕܐܬܝܗܒ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܒܗ ܘܠܐ ܠܡܚܐ ܀
Arabic(i) 12 وليس باحد غيره الخلاص. لان ليس اسم آخر تحت السماء قد أعطي بين الناس به ينبغي ان نخلص
Amharic(i) 12 መዳንም በሌላ በማንም የለም፤ እንድንበት ዘንድ የሚገባን ለሰዎች የተሰጠ ስም ከሰማይ በታች ሌላ የለምና።
Armenian(i) 12 Եւ ուրիշ ո՛չ մէկով փրկութիւն կայ. որովհետեւ անկէ զատ ուրիշ անուն մը չկայ երկինքի տակ՝ մարդոց մէջ տրուած, որով կարենանք փրկուիլ»:
Basque(i) 12 Eta ezta bercetan batetan-ere saluamenduric: ecen berce icenic ezta ceruären azpian guiçoney eman çayenic, ceinez saluatu behar garén.
Bulgarian(i) 12 И чрез никой друг няма спасение; защото няма под небето друго име дадено между хората, чрез което трябва да се спасим.
Croatian(i) 12 I nema ni u kome drugom spasenja. Nema uistinu pod nebom drugoga imena dana ljudima po kojemu se možemo spasiti."
BKR(i) 12 A neníť v žádném jiném spasení; neboť není jiného jména pod nebem daného lidem, skrze kteréž bychom mohli spaseni býti.
Danish(i) 12 Og der er ikke Frelse i nogen Anden; thi der er og ikke noget andet Navn under Himmelen givet iblandt Mennesker, ved hvilket vi skulle vorde frelste.
CUV(i) 12 除 他 以 外 , 別 無 拯 救 ; 因 為 在 天 下 人 間 , 沒 有 賜 下 別 的 名 , 我 們 可 以 靠 著 得 救 。
CUVS(i) 12 除 他 以 外 , 别 无 拯 救 ; 因 为 在 天 下 人 间 , 没 冇 赐 下 别 的 名 , 我 们 可 以 靠 着 得 救 。
Esperanto(i) 12 Kaj en neniu alia estas savo; cxar ne estas sub la cxielo alia nomo, donita inter homoj, per kiu ni devas esti savitaj.
Estonian(i) 12 Ja ühegi muu sees ei ole päästet; sest ei ole antud taeva all inimestele ühtki muud nime, kelles meid päästetakse!"
Finnish(i) 12 Ja ei yhdessäkään toisessa ole autuutta; sillä ei myös ole muuta nimeä taivaan alla ihmisille annettu, jossa meidän pitää autuaaksi tuleman.
FinnishPR(i) 12 Eikä ole pelastusta yhdessäkään toisessa; sillä ei ole taivaan alla muuta nimeä ihmisille annettu, jossa meidän pitäisi pelastuman."
Georgian(i) 12 და არავინაჲ არს სხჳთ ცხორებაჲ და არცაღა არს სახელი სხუაჲ ცისა ქუეშე მოცემული კაცთა, რომლითამცა ჯერ-იყო ცხორებაჲ ჩუენდა.
Haitian(i) 12 Se li menm sèl ki ka bay delivrans paske Bondye pa bay non okenn lòt moun sou latè ki kapab delivre nou.
Hungarian(i) 12 És nincsen senkiben másban idvesség: mert nem is adatott emberek között az ég alatt más név, mely által kellene nékünk megtartatnunk.
Indonesian(i) 12 Hanya melalui Yesus saja orang diselamatkan. Sebab di seluruh dunia di antara manusia tidak ada seorang lain pun yang mendapat kekuasaan dari Allah untuk menyelamatkan kita."
Italian(i) 12 E in niun altro è la salute; poichè non vi è alcun altro nome sotto il cielo, che sia dato agli uomini, per lo quale ci convenga esser salvati.
ItalianRiveduta(i) 12 E in nessun altro è la salvezza; poiché non v’è sotto il cielo alcun altro nome che sia stato dato agli uomini, per il quale noi abbiamo ad esser salvati.
Japanese(i) 12 他の者によりては救を得ることなし、天の下には我らの頼りて救はるべき他の名を、人に賜ひし事なければなり』
Kabyle(i) 12 Deg-s i gella leslak; ulac di ddunit meṛṛa isem nniḍen s wayes i nezmer a nețțusellek.
Korean(i) 12 다른 이로서는 구원을 얻을 수 없나니 천하 인간에 구원을 얻을 만한 다른 이름을 우리에게 주신 일이 없음이니라' 하였더라
Latvian(i) 12 Un nevienā citā nav pestīšanas, jo zem debess cilvēkiem nav dots neviens cits vārds, kurā viņi varētu kļūt pestīti.
Lithuanian(i) 12 Ir nėra niekame kitame išgelbėjimo, nes neduota žmonėms po dangumi kito vardo, kuriuo turime būti išgelbėti”.
PBG(i) 12 I nie masz w żadnym innym zbawienia; albowiem nie masz żadnego imienia pod niebem, danego ludziom, przez które byśmy mogli być zbawieni.
Portuguese(i) 12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
Norwegian(i) 12 Og det er ikke frelse i nogen annen; for det er heller ikke noget annet navn under himmelen, gitt blandt mennesker, ved hvilket vi skal bli frelst.
Romanian(i) 12 În nimeni altul nu este mîntuire: căci nu este supt cer nici un alt Nume dat oamenilor, în care trebuie să fim mîntuiţi.``
Ukrainian(i) 12 І нема ні в кім іншім спасіння. Бо під небом нема іншого Ймення, даного людям, що ним би спастися ми мали.
UkrainianNT(i) 12 і нема нї в кому другому спасення, бо й нема иншого імя під небом, даного людям, щоб ним спасатись нам.
SBL Greek NT Apparatus

12 οὐδὲ WH Treg NIV ] οὔτε RP • ὑπὸ τὸν οὐρανὸν WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 <ετερον> ετερον υπο τον ουρανον